X
تبلیغات
رایتل

جادوگر شهر آز

شنبه 25 فروردین‌ماه سال 1397 ساعت 04:58 ق.ظ


تقدیم به همه‌ی دوستانی که مانند من، از داستان "جادوگر شهر آز" خاطره دارند.


کتاب جادوگر شهر آز


کارتون ژاپنی جادوگر شهر آز (1982) [اطلاعات در ویکی‌پدیا]، از کارتون‌های قشنگ و خیال‌پرور ایام کودکی ما بود. این کارتون را کمپانی "توهو" با اقتباس از اثر مشهور ال. فرانک باوم تهیه کرده بود و کارگردانی آنرا فومی‌هیکو تاکایاما بر عهده داشت. 


پوستر کارتون


وقتی تلویزیونِ ایران قصد پخش آنرا کرد، جمعی از بهترین صداپیشگان ایفاگر نقش‌ها شدند:

ژاله علو (به جای جادوگر بدجنس غرب/شیطون‌شاه)، ناهید امیریان (به جای دوروتی)، زنده‌یاد آذر دانشی (به جای جادوگر/شیطونکِ خوبِ شمال)، زنده‌یاد اصغر افضلی (به جای مترسک)، زنده‌یاد حسین معمارزاده (به جای هیزم‌شکنِ آهنی)، زنده‌یاد صادق ماهرو (به جای شیر)، زنده‌یاد کنعان کیانی (به جای عمو هنری) و ... [نام صداپیشگان را با اطلاعات ناقصِ خود نوشته‌ام، دوستان لطفاً تصحیح و کامل بفرمایند].

مسئولینِ تلویزیون، طبق روالِ آن سال‌ها، ترانه‌ها و آوازهای این کارتون را با موسیقی‌های بی‌کلامْ جایگزین کردند و البته در اصلِ داستان هم دست بردند: 

نام دوروتی را، که دختری از کانزاسِ آمریکا بود، به "آرزو" تغییر دادند. کاراکتر جادوگر بدجنسِ غرب (شیطون‌شاه) را هم با جادوگر آز یکی کردند و کل سکانس باریابیِ دوروتی و همراهانش به نزد جادوگرِ آز در شهر اِمِرالد (زُمرّد) و متعاقباً سکانس بازگشتِ دوباره‌شان به این شهر (در پیِ پیروزی و از بین بردنِ شیطون‌شاه) و فاش‌شدنِ هویت واقعیِ جادوگر آز را حذف کردند.

در کارتونِ اصلی، دوروتی نهایتاً با راهنمایی جادوگرِ خوبِ جنوب و با سه‌بار به هم زدنِ پاشنه‌های کفش قرمزِ سحرآمیزش ــ که از جادوگر بدِ شرق غنیمت گرفته بود ــ راهیِ خانه می‌شود و به پیش عمو هنری و عمه اِما بازمی‌گردد. ولی در پخشِ تلویزیونیِ ایران، کل این بازگشت، توسط "فرشته‌ی نجات" پاداشی می‌شود برای تبدیلِ "سرزمین بندگان" به "سرزمین آزادشدگان" توسطِ "آرزو"!


کارتون جادوگر شهر آز



دانلود کارتون با دوبله‌ی قدیمی فارسی:

باری، من این کارتون را از همان پخش تلویزیونیِ آن سال‌هایش، روی یک نوار ویدئوی بتاماکس داشتم؛ نواری که از فرطِ دیدن، فرسوده و پاره شده بود.


فیلم


در این تعطیلی، نشستم و نوار پاره‌شده را با وصله‌پینه دوباره مهیای پخش کردم. از آن "کپچر" گرفتم و صوتِ دوبله را روی یک فیلمِ باکیفیت‌تر "میکس" و "سینک" کردم. ظاهراً اولین‌باری باشد که این کارتون با دوبله‌ی قدیمی در اینترنت آپلود می‌شود. 

 

دانلود فیلم از دراپ‌باکس (حجم 217MB) : لینک دانلود


تماشا و دانلود از آپارات:

https://www.aparat.com/v/QqPOe



تماشا و دانلود از آینت:

http://www.inet.ir/v/QvdXaZ



جک و ساقه لوبیا (جک و لوبیای سحرآمیز)

پنج‌شنبه 9 فروردین‌ماه سال 1397 ساعت 12:59 ق.ظ


عیدِ امسال، فرصتی دست داد تا ضمن سفر به تهران، دستگاه ویدئوی سونی بتاماکس-ام را تعمیر کنم و یکی از فیلم‌های قدیمی‌ام را با آن روی لپ‌تاپ "کپچر" بگیرم: فیلم خاطره‌انگیز جک و ساقه‌ی لوبیا (1967) [اطلاعات در IMDb].


جک و ساقه لوبیا

جین کلیبابی ریحا


جک و ساقه‌ی لوبیا را جین کلی، بازیگر و رقصنده‌ی مشهور فیلم‌های موزیکال تهیه و کارگردانی نموده و خودش نیز در آن بازی کرده بود. این فیلم تلویزیونی، نخستین‌بار در تاریخ یکشنبه- 26 فوریه‌ی سال 1967 از شبکه‌ی NBC پخش شد و محبوبیت فراوانی کسب نمود بطوریکه برنده‌ی جایزه‌ی اِمی شد و در دهه‌ی 1980 دوباره و اینبار از کانال تلویزیونی دیزنی بازپخش شد. در ایران این فیلم با عنوان جک قهرمان و دیو خسیس با دوبله‌ی خوب توسط شرکت پارس‌ویدئو منتشر شده بود. 


جک و ساقه لوبیا

جک و ساقه لوبیا


فیلم، تلفیقی از انیمیشن و فیلم زنده است. بخش‌های کارتونی آنرا استودیوی انیمیشن‌سازی هانا-باربرا (+) ساخته بود. جین کلی پیش‌تر هم در سال‌های 1945 (در فیلم Anchors Aweigh) و 1952 (در فیلم Invitation to the Dance) با ویلیام هانا و جوزف باربرا همکاری داشت و با شخصیت‌های کارتونی آن‌ها رقصیده بود. 


تصاویر زیر: فریم‌هایی از فیلم "جک و ساقه لوبیا"

جین کلی

جین کلی

جین کلی


یکی از امتیازات فیلم، آواز-خوانی مارنی نیکسون (+) به جای پرنسس سِرینا (چنگِ طلایی) است ــ او در سلطان و من (1956) به جای دبورا کار و در داستان وست‌ساید (1961) به جای ناتالی وود و در بانوی زیبای من (1964) به جای آدری هپبورن آواز خوانده بود. از نکته‌های جالب دیگر، حضور کوتاه ماریان مک‌نایت (دختر شایسته‌ی آمریکا در سال 1957) در نقش مادرِ جک است.


تصویر زیر: مارنی نیکسون، آوازه‌خوان نامدار هالیوود که به جای پرنسس سرینا در فیلم میخواند

مارنی نیکسون

پرنسس سریناپرنسس سرینا

دانلود فیلم با دوبله‌ی فارسی

دستگاه ویدئوی قدیمی‌ام، دست کم 20سالی بود که روشن نشده بود؛ وقتی هم که روشن‌اش کردم گریپاژ کرد. اوّل نزد تعمیرکارانِ شهرـمان (رامسر) بردم‌اش و بعد پیش تعمیرکارانِ تهرانی در پاساژ لباف در میدان توپخانه. هیچ‌کدام نتوانستند درست‌اش کنند. در آخرین تلاش، ناامیدانه آن را به پیش تعمیرکار دیگری در پاساژ شیرازی بردم ــ جنبِ پاساژ لباف. و این یکی امّا، کار-درست بود ... .


ویدئو بتاماکس


فیلم جک و ساقه‌ی لوبیا را هم با خودم برده بودم. وقتی فیلم از دستگاهِ ویدئو پخش شد، سیل خاطراتِ خوشِ کودکی را به ذهن‌ام سرازیر نمود. تعمیرکارِ سال‌دیده هم از نوستالژیِ ایّام گذشته، چشمانش خیس شده بود: من از سال 56 اینجور دستگاه‌ها را تعمیر میکردم ــ خیلی وقت بود که از اینا واسه تعمیر نیاورده بودن. یادش بخیر چه ایامی بود. از قِبل این دستگاه‌ها چقدر کار ایجاد شده بود! خیلی‌ها نون میخوردن؛ کلی کار واسه کرایه‌دهندگان فیلم‌های ویدیویی و تعمیرکاران ویدیو و ... .


فیلم بتاماکسفیلم بتاماکس


صوت دوبله را از روی فیلم کپچر-شده، روی یک نسخه‌ی باکیفیت‌تر گذاشته‌ام. نتیجه‌ی کار، بد نشده؛ ولی عالی هم نیست. باز هم در سینک کردن، ناشیانه رفتار کردم؛ و تازه پس از اتمام کار، با توضیح و راهنمایی یکی از دوستان متوجه شدم که اشتباهم کجا بوده است!

به هر رو، همین کار را بعنوان هدیه‌ی نوروزی، تقدیم دوستان میدارم. ظاهراً اولین‌باری است که این فیلم با دوبله‌ی فارسی در اینترنت قرار گرفته.



دانلود از دراپ‌باکس (حجم فایل، 450 مگابایت):

لینک دانلود

دانلود از فورشیرد:

https://www.4shared.com/s/fOw7F-8Yuei


دانلود از سایت تماشا:

http://tamasha.com/v/k9wkN


دانلود از سایت نماشا:

http://www.namasha.com/v/eWsb8Ek6



قزاق‌ها

دوشنبه 7 اسفند‌ماه سال 1396 ساعت 06:50 ب.ظ


خاطره‌ی من از "قزاق‌های زاپاروژیادر کودکی [درست‌اش ظاهراً "کازاک‌" است و نه "قزاق" ــ چون این‌ها ربطی به قوم ساکن قزاقستان ندارند]، دو کار هنرمندانه بود:

یک تابلوی نقاشیِ نصب شده در منزل داییِ مرحوم‌ام، موسوم به "جوابیه‌ی قزاق‌ها به سلطان عثمانی" (کپی‌شده‌ی اثرِ ایلیا رپین) ؛


تابلوی


و دیگری، مجموعه کارتون‌های "قزاق‌ها" (که در آن ایّام، از تلویزیون ایران پخش می‌شد) اثر ولادیمیر داخْنو (به روسی: Владимир Дахно)، انیماتور اوکراینی‌تبار.


ولادیمیر داخْنو، انیماتور اوکراینی‌تبار


جالب است که در زندگینامه‌ی داخْنو نوشته شده که در دانشکده‌ی فنی مهندسی کی‌یف درس خوانده بود و در اواسط دهه‌ی 1950 مشغول به حرفه‌ی معماری بود(!) ؛ داخْنو امّا نه با معماری که با "قزاق‌ها" به چنان شهرتی می‌رسد که گوگل در 7 مارس 2013 لوگوی اختصاصی در 81-اُمین سالگرد تولّدش طراحی میکند.


لوگویی که گوگل در 7 مارس 2013 در 81-اُمین سالگرد تولّد ولادیمیر داخنو طراحی کرد


جایی خوانده بودم که داخْنو، ایده‌ی سه قزاقِ خود را از "سه تفنگدارالکساندر دوما گرفته بود ــ البته با خلق و خوی اوکراینی: یکی کوتاه و فرز (جغلوف)، دیگری باریک و بلند (نیرنگوف)؛ و آخری، جوان و قوی‌هیکل (هیکلوف). 


سه قزاق و سه تفنگدار


همینطور خوانده بودم که آن قسمت از کارتون "قزاق‌ها" با عنوان "چگونه قزاق‌ها فوتبال بازی کردند" (1970) سبب روحیه‌ی مثبتی در بازیکنان تیم "دینامو کیف" اوکراین شده بود و اوّلین پیروزی‌های بزرگ آن‌ها را در "جام در جام اروپا" (1974-75) و "سوپر جام اروپا" ( 1975) رقم زده بود.



چند شب پیش در اینترنت، بطور تصادفی با یکی از قسمت‌های کارتون "قزاق‌ها" که از تلویزیونِ ما هیچگاه پخش نشده بود برخورد کردم: "چگونه قزاق‌ها ازدواج کردند" (1984) [با عنوان روسی: Как казаки на свадьбе гуляли ــ اطلاعات در IMDb]. 

سر و سامان گرفتن قزاق‌ها برایم بسیار جالب بود  و بخش‌هایی از آن را در تماشا و نماشا قرار داده‌ام.


کارتون جشن عروسی قزاق‌ها (1984)



به جز فیلم بالا، یک قسمت دیگر از کارتون قزاق‌ها را که بسیار دوست میداشتم در تماشا و نماشا گذاشته‌ام: "چگونه قزاق‌ها نمک خریداری کردند" (1975) [با عنوان روسی: Как казаки соль покупали ــ اطلاعات در IMDb]





ماهیخوار و لک لک

شنبه 14 بهمن‌ماه سال 1396 ساعت 03:25 ب.ظ


انیمیشن‌های کلاسیک روسی، حال و هوای خاصی دارند. یکجور معرفت نسبت به طبیعت و حیوانات در آن‌هاست که در انیمیشن‌های غربی یافت نمی‌شود (نظر شخصی).

قبلاً درباره‌ی یوری نورشتاین و آثارش در اینجا نوشته بودم. همیشه میخواستم یکی از کارهای کلاسیک‌اش "ماهیخوار و لک‌لک" (1974) [اطلاعات در IMDb] را به فارسی برگردانم و منتشر کنم. در این چند روز تعطیلی، مجالی برای اینکار دست داد. داستان اصلی، از افسانه‌های فولکلور روسی است که "ولادیمیر دال" (+) آنرا برای کودکان، بازنویسی کرده بود و نورشتاین به اتفاق رومَن کاچانوف بر اساس-اش فیلمنامه را نگاشتند. 


یوری نورشتاینپوستر انیمیشن ماهیخوار و لک لک


این انیمیشن، جوایز فراوانی را نصیب سازنده‌اش کرده است؛ از جمله "جایزه‌ی ویژه‌ی هیئت داوران" در جشنواره‌ی بین‌المللی فیلم انیمیشن انسی به سال 1975. داستان-اش درباره‌ی عشق میان یک لک‌لک و مرغ ماهیخوار (حواصیل) است. عشق میان دو پرنده‌ی مغرور. نوعی "غرور و تعصب" (!) که وصال را ناممکن می‌کند و یا دستِ کم به تأخیری طولانی می‌کشاند ... .

تصاویر شگفتِ کار را "الکساندر ژوکوفسکی" (ساشا) با تکنیکی نوآورانه (در زمان خود) فیلمبرداری کرده است و "میخائیل الکساندرُویچ میرُویچ" هم یک موسیقی اورجینال بسیار زیبا برای این انیمیشن تصنیف کرده است ـ که مخصوصاً بخشِ والسِ آن در یادها می‌ماند. "اینوکنتی اسموکتونوفسکی"ِ بزرگ [که نزد ایرانیان با "هملتِ" کوزینتسف مشهور است] هم راویِ خوش‌بیانِ داستان است.


فریمی از انیمیشن ماهیخوار و لک لک (1974)

فریمی از انیمیشن


منزل مرغ ماهیخوار، عمارتِ مجللِ متروکه و ویرانه‌ای است که ایده‌ی آنرا نورشتاین از دیدنِ عکس یک پرنده در ویرانه‌های باستانیِ یونانی گرفته بود. تمِ کار هم سپید (همرنگِ رختِ عروسی) و قهوه‌ای‌ست [نکـ تارنگار سینموشن].

زیرنویس فارسی + دانلود فیلم:

برای ترجمه، از زیرنویس انگلیسی استفاده کرده‌ام. زیرنویس فارسی را بصورت مجزا در "ساب‌سین" و "فارسی ساب‌تایتل" آپلود کرده‌ام. خودِ انیمیشن را هم با زیرنویسِ "هارد-ساب"شده در آپارات گذاشته‌ام.



------------------------------

در اینترنت، به تصویرسازی‌های زیبا و خلاقانه‌ی "ولادیمیر میخائیلُویچ کوناشِویچ" (+) برای اصلِ داستان (دریافتِ PDF) هم برخوردم که آن‌ها را نیز بازنشر می‌دهم.

از نمونه تصویرسازی های

از نمونه تصویرسازی های

از نمونه تصویرسازی های



( تعداد کل: 15 )
   1       2       3       4    >>