X
تبلیغات
رایتل

جادوگر شهر آز

شنبه 25 فروردین‌ماه سال 1397 ساعت 04:58 ق.ظ


تقدیم به همه‌ی دوستانی که مانند من، از داستان "جادوگر شهر آز" خاطره دارند.


کتاب جادوگر شهر آز


کارتون ژاپنی جادوگر شهر آز (1982) [اطلاعات در ویکی‌پدیا]، از کارتون‌های قشنگ و خیال‌پرور ایام کودکی ما بود. این کارتون را کمپانی "توهو" با اقتباس از اثر مشهور ال. فرانک باوم تهیه کرده بود و کارگردانی آنرا فومی‌هیکو تاکایاما بر عهده داشت. 


پوستر کارتون


وقتی تلویزیونِ ایران قصد پخش آنرا کرد، جمعی از بهترین صداپیشگان ایفاگر نقش‌ها شدند:

ژاله علو (به جای جادوگر بدجنس غرب/شیطون‌شاه)، ناهید امیریان (به جای دوروتی)، زنده‌یاد آذر دانشی (به جای جادوگر/شیطونکِ خوبِ شمال)، زنده‌یاد اصغر افضلی (به جای مترسک)، زنده‌یاد حسین معمارزاده (به جای هیزم‌شکنِ آهنی)، زنده‌یاد صادق ماهرو (به جای شیر)، زنده‌یاد کنعان کیانی (به جای عمو هنری) و ... [نام صداپیشگان را با اطلاعات ناقصِ خود نوشته‌ام، دوستان لطفاً تصحیح و کامل بفرمایند].

مسئولینِ تلویزیون، طبق روالِ آن سال‌ها، ترانه‌ها و آوازهای این کارتون را با موسیقی‌های بی‌کلامْ جایگزین کردند و البته در اصلِ داستان هم دست بردند: 

نام دوروتی را، که دختری از کانزاسِ آمریکا بود، به "آرزو" تغییر دادند. کاراکتر جادوگر بدجنسِ غرب (شیطون‌شاه) را هم با جادوگر آز یکی کردند و کل سکانس باریابیِ دوروتی و همراهانش به نزد جادوگرِ آز در شهر اِمِرالد (زُمرّد) و متعاقباً سکانس بازگشتِ دوباره‌شان به این شهر (در پیِ پیروزی و از بین بردنِ شیطون‌شاه) و فاش‌شدنِ هویت واقعیِ جادوگر آز را حذف کردند.

در کارتونِ اصلی، دوروتی نهایتاً با راهنمایی جادوگرِ خوبِ جنوب و با سه‌بار به هم زدنِ پاشنه‌های کفش قرمزِ سحرآمیزش ــ که از جادوگر بدِ شرق غنیمت گرفته بود ــ راهیِ خانه می‌شود و به پیش عمو هنری و عمه اِما بازمی‌گردد. ولی در پخشِ تلویزیونیِ ایران، کل این بازگشت، توسط "فرشته‌ی نجات" پاداشی می‌شود برای تبدیلِ "سرزمین بندگان" به "سرزمین آزادشدگان" توسطِ "آرزو"!


کارتون جادوگر شهر آز



دانلود کارتون با دوبله‌ی قدیمی فارسی:

باری، من این کارتون را از همان پخش تلویزیونیِ آن سال‌هایش، روی یک نوار ویدئوی بتاماکس داشتم؛ نواری که از فرطِ دیدن، فرسوده و پاره شده بود.


فیلم


در این تعطیلی، نشستم و نوار پاره‌شده را با وصله‌پینه دوباره مهیای پخش کردم. از آن "کپچر" گرفتم و صوتِ دوبله را روی یک فیلمِ باکیفیت‌تر "میکس" و "سینک" کردم. ظاهراً اولین‌باری باشد که این کارتون با دوبله‌ی قدیمی در اینترنت آپلود می‌شود. 

 

دانلود فیلم از دراپ‌باکس (حجم 217MB) : لینک دانلود


تماشا و دانلود از آپارات:

https://www.aparat.com/v/QqPOe



تماشا و دانلود از آینت:

http://www.inet.ir/v/QvdXaZ



کُنت مونت کریستو

شنبه 26 اسفند‌ماه سال 1396 ساعت 11:54 ب.ظ


باز هم فرصتی برای نوستالژیِ نوجوانی و یکی از کارتون‌های سینمایی مورد علاقه‌ام: کُنت مونت‌کریستو (اطلاعات در IMDb) ــ کارتونی که شرکت هانا-باربرا در سال 1973 از روی رُمان مشهور الکساندر دوما ساخته بود؛ و آن ایّام، چندبار از تلویزیونِ ایران پخش شده بود و البته هربار شامل حذفیاتِ بیشتری گردیده بود!



نسخه‌ی کامل و بدون سانسور این کارتون را پیدا کردم و سعی کردم با نرم‌افزار CyberLink PowerDirector صوتِ دوبله‌ی فارسی را روی آن بگذارم. نتیجه‌ی کار ولی دلخواهِ من نشد، چون بیت‌ریت‌ صدای نسخه‌ی دوبله با نسخه‌ی اصلی متفاوت بود و نمی‌دانستم چطور باید آن‌ها را هماهنگ کنم؛ اوّل، سینک می‌شد و جلوتر دوباره از سینک درمی‌آمد! [دوستانی که کار-بلد و واردند، لطفاً راهنمایی بفرمایند]

به هر رو، همین کارم را در تماشا و نماشا قرار داده‌ام. 


لینک دانلود در تماشا:

http://tamasha.com/v/VkdgA


لینک دانلود در نماشا:

http://www.namasha.com/v/vIz8vxnN



قزاق‌ها

دوشنبه 7 اسفند‌ماه سال 1396 ساعت 06:50 ب.ظ


خاطره‌ی من از "قزاق‌های زاپاروژیادر کودکی [درست‌اش ظاهراً "کازاک‌" است و نه "قزاق" ــ چون این‌ها ربطی به قوم ساکن قزاقستان ندارند]، دو کار هنرمندانه بود:

یک تابلوی نقاشیِ نصب شده در منزل داییِ مرحوم‌ام، موسوم به "جوابیه‌ی قزاق‌ها به سلطان عثمانی" (کپی‌شده‌ی اثرِ ایلیا رپین) ؛


تابلوی


و دیگری، مجموعه کارتون‌های "قزاق‌ها" (که در آن ایّام، از تلویزیون ایران پخش می‌شد) اثر ولادیمیر داخْنو (به روسی: Владимир Дахно)، انیماتور اوکراینی‌تبار.


ولادیمیر داخْنو، انیماتور اوکراینی‌تبار


جالب است که در زندگینامه‌ی داخْنو نوشته شده که در دانشکده‌ی فنی مهندسی کی‌یف درس خوانده بود و در اواسط دهه‌ی 1950 مشغول به حرفه‌ی معماری بود(!) ؛ داخْنو امّا نه با معماری که با "قزاق‌ها" به چنان شهرتی می‌رسد که گوگل در 7 مارس 2013 لوگوی اختصاصی در 81-اُمین سالگرد تولّدش طراحی میکند.


لوگویی که گوگل در 7 مارس 2013 در 81-اُمین سالگرد تولّد ولادیمیر داخنو طراحی کرد


جایی خوانده بودم که داخْنو، ایده‌ی سه قزاقِ خود را از "سه تفنگدارالکساندر دوما گرفته بود ــ البته با خلق و خوی اوکراینی: یکی کوتاه و فرز (جغلوف)، دیگری باریک و بلند (نیرنگوف)؛ و آخری، جوان و قوی‌هیکل (هیکلوف). 


سه قزاق و سه تفنگدار


همینطور خوانده بودم که آن قسمت از کارتون "قزاق‌ها" با عنوان "چگونه قزاق‌ها فوتبال بازی کردند" (1970) سبب روحیه‌ی مثبتی در بازیکنان تیم "دینامو کیف" اوکراین شده بود و اوّلین پیروزی‌های بزرگ آن‌ها را در "جام در جام اروپا" (1974-75) و "سوپر جام اروپا" ( 1975) رقم زده بود.



چند شب پیش در اینترنت، بطور تصادفی با یکی از قسمت‌های کارتون "قزاق‌ها" که از تلویزیونِ ما هیچگاه پخش نشده بود برخورد کردم: "چگونه قزاق‌ها ازدواج کردند" (1984) [با عنوان روسی: Как казаки на свадьбе гуляли ــ اطلاعات در IMDb]. 

سر و سامان گرفتن قزاق‌ها برایم بسیار جالب بود  و بخش‌هایی از آن را در تماشا و نماشا قرار داده‌ام.


کارتون جشن عروسی قزاق‌ها (1984)



به جز فیلم بالا، یک قسمت دیگر از کارتون قزاق‌ها را که بسیار دوست میداشتم در تماشا و نماشا گذاشته‌ام: "چگونه قزاق‌ها نمک خریداری کردند" (1975) [با عنوان روسی: Как казаки соль покупали ــ اطلاعات در IMDb]





تا بحال پرنده‌ی اینطوری دیده‌اید؟

دوشنبه 2 بهمن‌ماه سال 1396 ساعت 05:44 ق.ظ


آبان‌ماهِ امسال، شبکه‌ی امید (شبکه‌ی نوجوان سیما)، مجموعه مستندی به نام "پیشگامان انیمیشن ایران" پخش نمود که در قسمت دوّم-اش (+) به آثار اسفندیار احمدیه، پدر پویانمایی ایران، پرداخته شده بود. درباره‌ی احمدیه-ی انیماتور، قبلاً هم در اینجا نوشته بودم. مستند مذکور، حاویِ یکی از قدیمی‌ترین کارتون‌های ایرانی به نام "اردک حسود" محصول سالِ 1341 شمسی، به طراحی و کارگردانی اسفندیار احمدیه است که آن را جداگانه در نماشا قرار داده‌ام.


انیمیشن اردک حسود


دیدن انیمیشن فوق، مرا به یاد یکی از کتاب‌های محبوبِ کودکی‌ام انداخت: کتابِ "قصّه‌ها و تصویرها"اثر تصویرگر و انیماتور شهیر روس، ولادیمیر سوته‌یف (+). به واقع، انیمیشنِ "اردک حسود" اقتباسی از آخرین قصّه‌ی این کتاب،  "این چه جور پرنده‌ای‌ست؟" بوده است.

به یادِ آن عهدِ کودکی‌، که آثار هنرمندانی چون "سوته‌یف" زیبا و خیال‌انگیز-اش ساخته بود، به سراغ آن کتاب رفتم و قصّه‌‌اش را پیرانه‌سر از نو خواندم ... .


ولادیمیر سوته یف

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

قصه ها و تصویرها

----------------------------------------------------------------------------


قصه ها و تصویرها

خواندنِ اصل قصّه به زبان روسی در اینجا (دریافت PDF از اینجا)

یک انیمیشن دیگر هم به نام «Это что за птица» یا Eto chto za ptitsa (+) توسط انیماتور روس "اوژنی میگونوف" در سال 1955 میلادی با اقتباس از همین داستان ساخته شده که آن را نیز در نماشا قرار داده‌ام.



( تعداد کل: 13 )
   1       2       3       4    >>