وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...
وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...

ترانه ها و خاطره ها (بخش سوّم: "پدر خوانده")


زمانی که "فرانسیس فورد کاپولا" فیلم ِ "پدرخوانده" را در سال 1972 میلادی ساخت، جدا از بازیهای جذّابِ هنرپیشگانش و فیلمنامه‌ی قوی ِ "ماریو پوزو"، مردم در سالن‌هایِ سینما موسیقی باشکوه و پُر احساسی را در پس‌زمینه‌ی تصاویر تجربه کردند؛ شاهکاری پرداخته‌ی "نینو روتا" ، که جنبه‌ای انسانی به زندگی ِ یک خانواده‌ی مافیایی می‌داد!


سال‌ها پیش، زمانی که نخستین‌بار نسخه‌ی ویدئویی این فیلم را دیدم، با موسیقی‌اش همراه شدم ... نوار کاستِ موسیقی متن فیلم را بعداً تهیه کردم ... و از آن زمان بارها بدان گوش سپرده‌ام  ...

امروز، یکی از بهترین اجراهای این موسیقی ِ جاودانه را منتشر می‌سازم؛ اجرای ارکستری به رهبری ِ "آندره ریو" (André Rieu) در سالِ 2003 میلادی.



فیلمِ آن اجرای باشکوه را در اینجا ببینید!





گفتارهای دیگر:

- * پولیوشـکاپولی * - ترانه‌ای برای "زیسـتن"

- "مسافر" و خُنیاگر

- جاده

- شهرزاد

- "... و موسیقی آغاز شد"


ترانه ها و خاطره ها (ماهِ سپید)

 

 


چنین گفت کاین گر فرشته بدی
ز مشک و زعنبر سرشته بدی
وگر دیو بودی نگفتی سرود
همان نیز نشناختی زخم ِ رود
(فردوسی)



در "از این اَوسـتا" بسا از ترانه هایی که دوست میداشتم سخن گفته ام؛ و حال، ترانه و سرودی دیگر: نغمه ای به زبان ِ ایتالیایی با نام ِ (bianca di luna) به چم و معنی ِ "ماهِ سپید" . این ترانه را "آلبانو" (ALBANO) در سال 1967 میلادی خوانده است. موسیقی ِ باشکوهی در پس زمینه دارد و متنی عاشقانه و حزین که برگردانِ آن به فارسی را پیشکش ِ دوستان می دارم. اتکایم در این ترجمه، بر برگردانِ انگلیسی بوده است که اینجا نشر یافته.


متن ایتالیایی ِ ترانه

Forse e stato solo un'avventura,
ma e rimasto il segno dentro di me
Il tuo amore e durato soltanto un'ora

e per questo ora piango, piango per te
Ti rivedo ancora, bianca di luna
correre nelvento vicino a me,
Ma nei verdi occhi tuoi non c'e fortuna
per chi cerca un domani vicino a te.

Non servira aspettarti perche
io so che tu, tu non verrai.
Negli occhi tuoi ci sara un'altra luna

e un altro amor,
io lo so,
io lo so...

Mi rimane solo un'avventura,
l'unico ricordo che ho di te
Il tuo amore e durato soltanto un'ora
e per questo ora piango, piango per te.

برگردانِ فارسی ِ ترانه


شاید که فقط یک ماجراجویی بود،
امّا اثری بر وجودم نهاده است.

عشق ات تنها ساعتی ماندگار بود،
از همین است که اکنون می گریم؛ از خاطر ِ توست که می گریم...

باز تو را خواهم دید  "ماهِ سپید"

چونانِ این بادِ وزنده به نزدم آی!

دریغ که در چشمانِ سبز ات فرصت و نشانی نیست
برای ِ او که می خواهد فردایش را کنار ِ تو باشد ...

به انتظارت نمی کوشم
می دانم که نخواهی آمد
در چشمان ات، ماهِ دیگری است
و عشق ِ دیگری
می دانم ...
می دانم ...

و برای ِ من امّا، تنها این داستان برجا ماند
خاطره ای از تو
عشق ات که تنها ساعتی برجا بود
از همین است که اکنون می گریم؛ از خاطر ِ تو ست که می گریم...




برای تماشا و دانلود موزیک ویدئوی ِ این ترانه ی ماندگار ِ قدیمی  اینجا  کلیک کنید:

(برگرفته از فیلم ِ Nel sole که در ایران سال ها پیش با نام "جوانان زیر آفتاب" به نمایش درآمده بود)

http://www.4shared.com/video/Pc8pZnDw/Albano-_Bianca_di_luna.html



تکمله:
در نهایتِ ناباوری، هنوز یکروز از انتشار ِ این پُست نگذشته، دوستی ناشناس دکلمه ی فارسی ِ ترانه را برایم ارسال نمود! باید به این دهکده ی جهانی درود فرستاد:
http://s7.picofile.com/file/8236851792/Bianca_di_luna.mp3.html