در این بامداد، با افتخار، فیلمی از نابغهی تئاتر آلمان، "ماکس راینهارت"، را تقدیم فارسیزبانان میکنم: رویای یک شبِ نیمهی تابستان، محصول سال 1935.
این اثر، تنها فیلم ناطقِ "راینهارت" است که با همکاری شاگردش "ویلیام دیترله" بر اساس کُمدی مشهور شکسپیر ساخته شد. موسیقی متن فیلم، اثری همنام از فلیکس مندلسون (1809-1847) است با تنظیم "اریش وُلفگانگ کُرنگولد" و طراحی رقص بالهی "برونیسلاوا نیژینسکا". این فیلم در هشتمین دورهی جوایز اسکار، نامزد اسکار بهترین فیلم و برندهی اسکار بهترین فیلمبرداری (برای هال مور) و بهترین تدوین (برای رالف داوسون) شد. "راینهارت"، که پیشتر اجرای تئاتری موفقی از این کُمدی داشت، با وسواس کوشید تا فضای فانتزی جنگل پریان را بصورتی مجلل در استودیوی سینمایی بازسازی کند؛ مشهور است که علاوه بر بودجهی یکمیلیون دلاریِ اولیه، نیممیلیون دلار خرجتراشیِ دیگر نمود بابت سفارش یکصد کامیون درخت و درختچه و بوته و دیگر ملزوماتِ تکمیلکنندهی بافتِ جنگلی [1]. عموم منتقدان، فیلم را اثری فاخر با فیلمبرداری و نورپردازیِ لطیف و جادویی ارزیابی کردهاند و بازیهای "جیمز کاگنی" (در نقشِ باتم)، "اولیویا دوهاویلند" (در نقش هرمیا) و "جو براون" (در نقش فلوت) را ستودهاند. وبگاهِ نقدِ فیلم "راتن تومِیتوز" هم در جدیدترین ارزیابیِ خود، بدان امتیاز 90% داده است.
Download A Midsummer Night's Dream (1935 film)-part01
http://www.namasha.com/v/qzJJ3AE8
Download A Midsummer Night's Dream (1935 film)-part02
http://www.namasha.com/v/MAPIgYF3
Download A Midsummer Night's Dream (1935 film)-part03
http://www.namasha.com/v/rJHojYtw
هر سه بخش فیلم، بعلاوهی پیشپرده و آنونس و
مراسم افتتاحیهی آن در سایت آپارات
دانلود زیرنویس فارسی فیلم رویای یک شب نیمهی تابستان (1935) از سابسین
دانلود زیرنویس فارسی فیلم رویای یک شب نیمهی تابستان (1935) از اُپنسابتایتلز
دریافت PDF اصل نمایشنامه با طرحهای زیبای آرتور راکهام . نسخهی سال 1908.
دریافت PDF اصل نمایشنامه با طرحهای زیبای آلفرد فردریکز . نسخهی سال 1874.
باری، برای ترجمهی متن این فیلم، نگاه به دو ترجمهی برگزیدهی فارسی از آن داشتم: ترجمهی دکتر محمود کریمی حکاک [2] و ترجمهی زندهیاد دکتر علاءالدین پازارگادی [3]. ترجمههای فارسی را با متن توضیحیِ نمایشنامه در پایگاهِ -No Fear Shakespeare-spark notes و هم با کتابِ ارزشمندِ Donald J. Richardson مقابله و تصحیح کردم؛ بخشهایی را نیز بطور مستقل ـ ترجمه نمودم. برگردان فارسی دکتر پازارگادی، در مواردی صائبتر است؛ ولی دکتر کریمی حکاک، با فضای اثر، ارتباط صمیمانهتری برقرار نموده و همانطور که خود در مصاحبهای فرمودهاند «ترجمهای منظوم» از «متنی منظوم» ارائه دادهاند.
جهت مقایسه، جدولی درست کردهام از این دو سبکِ متفاوتِ ترجمه در بخشهایی از پردهی پنجم نمایشنامه :
ترجمهی دکتر کریمی حکاک ترجمه و خوانشِ دکتر حکاک را از اینجا بشنوید و دریافت کنید. |
ترجمهی دکتر پازارگادی اگر موجب کدورت خاطر میشویم، نیت ما پاک است. باید تصور کنید که قصد ما آزردن نیست، بلکه حسن نیت است. پس بدانید که تنها به خاطر کینهتوزی است و نیامدهایم که شما را راضی کنیم. برای لذت شما به اینجا نیامدهایم. و اگر از حضور خود پشیمان شوید، بازیگران آمادهاند و با نمایش آنها آنچه را باید بفهمید، خواهید فهمید. ------------------------- اکنون شیر گرسنه میغرد و گرگ به سوی ماه زوزه میکشد. برزگر خسته خرخر میکند و از زحماتی که کشیده فرسوده شده است. اکنون قطعات هیزم مشتعلاند، در حالیکه جغد فریاد میزند و موجود بیچارهای را که دچار مصیبت شده به یاد کفن میاندازد. اکنون موقعی از شب است که تمام قبور دهان باز کرده و ارواح از آن خارج میشوند تا در راههای اطراف کلیسا سرگردان گردند. ما پریان هم که در رکاب الههی ماه میدویم، و تاریکی را مانند یک رؤیا تعقیب میکنیم، اکنون شادیم. حتی یک موش، آرامش این خانهی فرخنده را متزلزل نخواهد کرد. مرا پیشاپیش با یک جارو فرستادهاند تا خاکهای پشت در را جارو کنم. |
متن اصلی QUINCE If we offend, it is with our good will. That you should think we come not to offend, But with good will. To show our simple skill, That is the true beginning of our end. Consider then we come but in despite. We do not come as minding to contest you, Our true intent is. All for your delight We are not here. That you should here repent you, The actors are at hand, and by their show You shall know all that you are like to know. ------------------------- ROBIN Now the hungry lion roars, And the wolf behowls the moon Whilst the heavy ploughman snores, All with weary task fordone. Now the wasted brands do glow, Whilst the screech-owl, screeching loud, Puts the wretch that lies in woe In remembrance of a shroud. Now it is the time of night That the graves all gaping wide, Every one lets forth his sprite, In the churchway paths to glide. And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team From the presence of the sun, Following darkness like a dream, Now are frolic. Not a mouse Shall disturb this hallowed house. I am sent with broom before To sweep the dust behind the door. |
گالری عکسهای فیلم
رقص پریان در جنگل
تیتانیا، ملکهی پریان (با بازی آنیتا لوئیس) و غلامبچهی هندی
هرمیا (اولیویا دوهاویلند) و لایساندر (دیک پاول)
هرمیا (دوهاویلند) و پاک (میکی رونی)
نیک باتم (جیمز کاگنی) و گروه کارگرها
لایساندر (دیک پاول)، هرمیا (دوهاویلند) و هلنا (جین میور)
ماکس راینهارت، کارگردان فیلم
بازیگران در پشت صحنهی فیلم ـ میز گریم. به ترتیب از راست به چپ: جین میور، دیک پاول، اولیویا دوهاویلند و راس الکساندر
ویلیام دیترله، کارگردانِ دوّم فیلم (ایستاده در سمت چپ) و جو براون، بازیگر نقش "فلوت" (نشسته).
بازیگران فیلم، پشت میکروفون پخش رادیویی از لُسآنجلس. به ترتیب از راست: جوبراون، دیک پاول، الیویا دوهاویلند و میکی رونی
ماکس راینهارت (ایستاده در سمت راست)، ناظر بر بازیِ جیمز کاگنی
از راست: آنتوان گرات (مدیر هنری)، ماکس راینهارت و ویلیام دیترله، در کنار یکی از ماکتهای مورد استفاده در فیلم
ماکس راینهارت، پشت صحنهی فیلم
ماکس راینهارت (ردیف جلو-نفر وسط) در جمع بازیگران فیلم
[1] James Cagney blogathon: Max Reinhardt’s A Midsummer Night’s Dream
[2] رویای شب نیمه تابستان / اثر ویلیام شکسپیر؛ برگردان محمود کریمی حکاک ـ تهران: لوح سیمین، 1378.
[3] مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر (جلد اوّل) / ترجمه علاءالدین پازارگادی ـ تهران: سروش، 1381.
«آنکه به مسلخ میبرندش، چه بسا هزلی گزنده بگوید! امّا آنکه به رهبری برگزیده شده ــ به قول گفتنی ــ "شوخی سرش نمیشود"؛ به همین دلیل است که "طنز افتادگان" وجود دارد، امّا مثلاً "طنز شاهی" وجود ندارد. (لاسلو دوبوشی)
رُمانِ "شوایک" اثر "یاروسلاو هاشِک" (نویسندهی چِک) را نمونهی سترگی از "طنزِ افتادگان" دانستهاند. رُمانی با یک ضد قهرمان به نام "یوزف شوایک" که سخنگوی مردم بیاسمو رسم سرزمینِ چک در بُحبوحهی جنگ جهانی اوّل است. طنز در این رُمان، سلاحی است دفاعی علیه جنگ و حتی علیه نظم جهانیِ بیخردانه و نامردمی؛ چرا که ملّتِ استقلالطلبِ چِک را میل و رغبتی به جنگیدن برای امپراتوری اتریشــمجارستان نبود.
میگویند که هاشِک، چهرههای اصلی این داستان را از روی شخصیتهایی واقعی به هنگام خدمتش در هنگِ 91 پیادهی بودیُویتس (سال 1915) آفریده است. پیدایش این رُمان (به شکل کنونی) به سالهای 22-1921 برمیگردد؛ زمانی که نویسندهی خوشذوق، آنرا بصورت جزوههای دنبالهدار منتشر میکرد ... . و اکنون با گذشتِ یک سده، آنرا یکی از بزرگترین آثار ادبیِ دنیا میدانند. [1]
تصاویر بالا: از تصویرسازیهای "یوزف لادا" برای کتابِ "شوایک".
این رُمان، تا کنون، موردِ اقتباسهای متعدد سینمایی و تلویزیونی قرار گرفته است؛ که یکی از دلنشینترین آنها، انیمیشن عروسکیِ «شوایک، سرباز پاکدل» ساختهی یرژی ترنکا (انیماتور نابغهی چِک)، در سال 55-1954 میباشد. ترنکا، این فیلم عروسکی را در سه اپیزودِ جداگانه [با نامهای: از هاتوان بسوی مرز گالیسی ــ بدبیاریهای شوایک در قطار ــ و آناباسیسِ شوایک به بودیُویتس] ساخته بود؛ ولی موفقیتِ کار، سبب شد تا بعداً در فاصلهی سالهای 1986 تا 1988، شش اپیزود دیگر هم بدان ملحق گردد. این دنبالههای جدید، در غیابِ ترنکا، توسط "استانیسلاو لاتال" ساخته شدند.
من در اینجا، اپیزودهای اوّل تا سوّم از ساختهی کلاسیکِ ترنکا را برای نخستینبار با زیرنویس فارسی منتشر مینمایم. در ترجمه و تهیهی زیرنویس فارسی، از ترجمههای زندهیاد حسن قائمیان و کمال ظاهری از متن کتابِ "شوایک" استفاده کردهام. با وسواس فراوان کوشیدم ترجمههای فارسیِ مذکور را با متنِ روسی فیلم، مقابله نمایم؛ که البته کار بسیار دشواری بود و زمان زیادی از من گرفت. ولی خوشحالم که طنز دلنشینِ این اثر کلاسیک را میتوانم با فارسیزبانان به اشتراک بگذارم.
دریافت زیرنویسهای هر سه اپیزود بصورت مجزا (با پسوند SRT)، در اینجا ***** |
[1] نک: هاشک، یاروسلاو. (1384). شوایک. ترجمهی کمال ظاهری. تهران: نشر چشمه و راه مانا. پیشگفتار.