داشتم به دخترم آناهید نگاه میکردم. داشت ورجه وورجه میکرد؛ شاد و خوشبخت و بیدغدغه. من امّا فکرم مشغول بود؛ احساس غبن داشتم؛ احساس تسلیم و ناتوانی در برآوردن آنچه روزی از آمال و آرزوهایم بود و امیدواریم به زندگی. آن آرزوها، زندگی را رنگین و زیبا میکرد و موجب تلاش میشد برای ادامه دادن. ادامه دادن مسیری که هر غروباش پُر از دلتنگی بود و شبهایش پُر از گلایههای عاشقانه با ماه و ستارهها. ولی چه خوب بود! چه حیف که آن روزها و آن افکار بلند گذشت و جایش را به یکنواختی و ملال و تکرار داد.
چگونه دوباره جوانه بزنم؟ چگونه؟
«آنکه به مسلخ میبرندش، چه بسا هزلی گزنده بگوید! امّا آنکه به رهبری برگزیده شده ــ به قول گفتنی ــ "شوخی سرش نمیشود"؛ به همین دلیل است که "طنز افتادگان" وجود دارد، امّا مثلاً "طنز شاهی" وجود ندارد. (لاسلو دوبوشی)
رُمانِ "شوایک" اثر "یاروسلاو هاشِک" (نویسندهی چِک) را نمونهی سترگی از "طنزِ افتادگان" دانستهاند. رُمانی با یک ضد قهرمان به نام "یوزف شوایک" که سخنگوی مردم بیاسمو رسم سرزمینِ چک در بُحبوحهی جنگ جهانی اوّل است. طنز در این رُمان، سلاحی است دفاعی علیه جنگ و حتی علیه نظم جهانیِ بیخردانه و نامردمی؛ چرا که ملّتِ استقلالطلبِ چِک را میل و رغبتی به جنگیدن برای امپراتوری اتریشــمجارستان نبود.
میگویند که هاشِک، چهرههای اصلی این داستان را از روی شخصیتهایی واقعی به هنگام خدمتش در هنگِ 91 پیادهی بودیُویتس (سال 1915) آفریده است. پیدایش این رُمان (به شکل کنونی) به سالهای 22-1921 برمیگردد؛ زمانی که نویسندهی خوشذوق، آنرا بصورت جزوههای دنبالهدار منتشر میکرد ... . و اکنون با گذشتِ یک سده، آنرا یکی از بزرگترین آثار ادبیِ دنیا میدانند. [1]
تصاویر بالا: از تصویرسازیهای "یوزف لادا" برای کتابِ "شوایک".
این رُمان، تا کنون، موردِ اقتباسهای متعدد سینمایی و تلویزیونی قرار گرفته است؛ که یکی از دلنشینترین آنها، انیمیشن عروسکیِ «شوایک، سرباز پاکدل» ساختهی یرژی ترنکا (انیماتور نابغهی چِک)، در سال 55-1954 میباشد. ترنکا، این فیلم عروسکی را در سه اپیزودِ جداگانه [با نامهای: از هاتوان بسوی مرز گالیسی ــ بدبیاریهای شوایک در قطار ــ و آناباسیسِ شوایک به بودیُویتس] ساخته بود؛ ولی موفقیتِ کار، سبب شد تا بعداً در فاصلهی سالهای 1986 تا 1988، شش اپیزود دیگر هم بدان ملحق گردد. این دنبالههای جدید، در غیابِ ترنکا، توسط "استانیسلاو لاتال" ساخته شدند.
من در اینجا، اپیزودهای اوّل تا سوّم از ساختهی کلاسیکِ ترنکا را برای نخستینبار با زیرنویس فارسی منتشر مینمایم. در ترجمه و تهیهی زیرنویس فارسی، از ترجمههای زندهیاد حسن قائمیان و کمال ظاهری از متن کتابِ "شوایک" استفاده کردهام. با وسواس فراوان کوشیدم ترجمههای فارسیِ مذکور را با متنِ روسی فیلم، مقابله نمایم؛ که البته کار بسیار دشواری بود و زمان زیادی از من گرفت. ولی خوشحالم که طنز دلنشینِ این اثر کلاسیک را میتوانم با فارسیزبانان به اشتراک بگذارم.
دریافت زیرنویسهای هر سه اپیزود بصورت مجزا (با پسوند SRT)، در اینجا ![]() |
[1] نک: هاشک، یاروسلاو. (1384). شوایک. ترجمهی کمال ظاهری. تهران: نشر چشمه و راه مانا. پیشگفتار.