تغییر اسامیِ آندسته از اماکن و بناهای تاریخی ایران که نام «شاه» بر آنان بود، تصمیمی بود که بعد از انقلاب ــ با توجه به روحیهی انقلابی ــ از سوی مدیران و کارگزاران شهری اختیار شده بود. مثلاً مسجد شاهِ اصفهان و تهران را مسجد امام نامیدند؛ یا میدان شاه و خیابانِ شاه در تهران را به میدان قیام و خیابان جمهوری تغییر نام دادند ....
باری، این اتفاق در فیلمها و کارتونهای سینمایی هم افتاده است!
نمونهی دم دستی-اش فیلم "مردی برای تمام فصول" (1966) شاهکار ستایششدهی فرد زینهمان است که برندهی 6جایزهی اسکار شده بود.
این فیلم، یکبار قبل از انقلاب، دوبله شده بود. ولی مُراد من در این نقد، دوبلهی آشنای دوّم است که بعد از انقلاب و در سنین نوجوانیِ ما از تلویزیون پخش شد. در این دوبلهی اخیر، آقای منوچهر اسماعیلی به جای پُل اسکافیلد (در نقش سِر تامِس مور) صحبت کردهاند.
در سکانس پایانی، سِر تامِس مور، خود را مطیع و خدمتگزار خوبِ "شاه" میخواند و میگوید که حتی به حُکم مرگ-اش هم چون از سوی "شاه" است گردن مینهد!
ولی در دوبلهی فارسی، کلاً "شاه" را از کلام او حذف کردهاند و "خدا" را به جایش نشاندهاند! به جای "خدمتگزارِ شاه" هم گذاشتهاند "خدمتگزار درماندگان"! شاید "تامس مور" همین منظور را هم داشته است (!) ولی با تغییر دادن و حذف کردنِ سوگندِ وفاداری-اش به پادشاه، در ماهیتِ تاریخیِ واپسین کلام-اش دست بردهاند!
دیالوگهای اصلی و دوبله را به ترتیب جهت مقایسه در اینجا گذاشتهام. یک نکتهی حاشیهای هم اینکه آقای "اسماعیلی" همه جا، "فَتوا" را اشتباهی تلفظ میکنند "فُتوا"!