یکی از اصطلاحاتِ ادبی زبان انگلیسی، "Burlesque" (نظیرهسازی) است. یعنی تقلیدِ سُخرهآمیز. مثل کاری که سِروانتِس در کتاب دُن کیشوت با آرمانهای سلحشوریِ رُمانسهای قرون وسطی انجام داد.
قبلاً در اینجا مطلبی دربارهی استودیوی انیمیشنسازیِ دپاتی-فرلنگ نوشته بودم. کاری که این استودیو در سری انیمیشنهای کلاسیکِ "Dogfather" انجام داده است هم یکجور "نظیرهسازی" است و خُرد-کردن و به هجو-کشیدنِ جایگاهِ ادبی گاد-فادِر (= پدر خدا، پدرخوانده)ی ماریو پوزو تا حدِ داگ-فادِر (= پدر سگ)!
البته ظاهراً "پدر سگِ" دپاتی-فرلنگ، برخلافِ "پدرخوانده"ی ماریو پوزو، حوادث-اش در دههی 1920 میگذرد و نه دههی 1940. این موضوع، مخصوصاً در تِم جاز تیتراژِ آغازینِ کارتون گنجانده شده است؛ تِمی که همراه با هجو جملهی معروفِ دُن کورلئونه (پدرخوانده) است:
(پیشنهادی بهت میدم که نتونی رد کنی)
I’m gonna make you an offer you can’t refuse
با تماشای داگ-فادر در نسخهی زبان اصلی، تلاشِ "باب هولت" برای تقلید صدای مارلون براندو (بازیگر نقش دُن کورلئونه) جلب توجه میکند؛ امری که متأسفانه در دوبلهی این کارتون، نادیده گرفته شده است و صدای طهماسب یا افضلی، علیرغم تیپگوییِ شیرین-اش، نتوانسـته است برای بینندهی فارسیزبانی که با دوبلهی فیلمِ پدرخوانده خاطره داشـته، نظیرهسازیِ لازم را انجام دهد!
از سری هفدهگانهی داگ-فادر، قسمت 12-اش با عنوانِ "سگِ روحزده" محصول 1975 (با عنوان اصلی:Haunting Dog ــ اطلاعات در IMDb) به کارگردانی جری چینیکی را با دوبلهی قدیمی روی یک کاست ویدئوی بتاماکس داشتم. حوصلهای دست داد و امروز صدای دوبله-اش را روی فیلم باکیفیتتری که از اینترنت گرفتم، سینک کردم و در اینجا (برای نخستینبار در فضای مجازی) تقدیم دوسـتان میدارم.
دست شما درد نکنه. البته نسخه با کیفیت ترش هم تو یوتیوب هست:
https://www.youtube.com/watch?v=0oSLAvMJjws
علاوه بر اینها که گفتین ترجمه اش هم ایراد داره. اولش که میگه "متاسفم که مجبور شدم یه قرارداد بفرستم دنبالت"! اصلا تو فارسی معنی نمیده. عبارت "put out a contract on you" که تو زبان اصلی هست معنیش اینه که to pay a person to kill someone یعنی ببخشید که مجبور شدم بدم بکشنت.
سپاس از شما برای بازدید و نظر. بله، نسخهی بلوری-اش را تازه بعد از صداگذاری، یکی از دوستان برایم فرستاد.