وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...
وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...

از کهن‌ترین موارد استفاده از ترکیب "رهبر فرزانه" در یک کتیبه


ترکیبِ اکدی rubu e-im-ku را که "نبونئید" (آخرین شاهِ مستقلِ بابل، پیش از تهاجم کورُش به سرزمین-اش) در استوانه-ی "سیپَّر" به کار برده، برخی پژوهندگان  "شخصیتِ فرزانه" و برخی دیگر "شاهزاده‌ی خردمند" ترجمه کرده‌اند.
"استیفن لانگدون" در شاهکار کلاسیکِ خود آنرا قرین der erhabene, machtvolle آورده است که "قدرت" را با "برین و والا" بودن با هم دارد.

نک:

LANGDON, STEPHEN. DIE NEUBABYLONISCHEN KÖNIGSINSCHRIFTEN
LEIPZIG J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG I912

"فرزانه" به جز معنی "عاقل و خردمند"، معنی "شریف و پاک نژاد" را نیز در خود دارد.
نک: فرهنگ لغت عمید، ذیل واژه-ی "فرزانه"
ولی واژه-ی "خردمند" ، فاقد بار معنایی "فرزانه" است؛ و بیشتر بر "صاحب هوش" و "خداوند عقل" دلالت دارد.
نک: فرهنگ لغت عمید، ذیل واژه-ی "خردمند"
"نبونئید"، "شاه زاده" نبود و فاقدِ تبار شاهی بود؛ او در استوانه-ی سیپّری هم هیچ اشاره‌ای به تبار شاهانه‌اش ندارد؛ و عهده‌دار شدن مقام شاهی را هم از روی "شاه-زادگی" و ولیعهدی ندانسته است:
«کسی که در زهدان مادرش به فرمان سـیـن و نـیـنْـگـال، سرنوشتی شاهانه یافت».
نک: ترجمه-ی "رضا مرادی غیاث‌آبادی" در سایتِ "پژوهشهای ایرانی"
http://ghiasabadi.com/nabonidus.html

با توجه به تأکید خودِ "نبونئید"، باید تفویض قدرت را به او، نه "زمینی" (به مانندِ شاه-زادگان)، که آسمانی و الهی بدانیم.
لذا با ملاحظاتِ بالا، اگر ترکیب اکدی rubu e-im-ku را "شاهزاده‌ی خردمند" معنی کنیم، دورترین معنی را برگزیده‌ایم؛ و اگر آنرا "رهبر فرزانه" معنی کنیم به اصل معنی نزدیکتر شده‌ایم.