وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...
وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

وبلاگ شخصی یاغش کاظمی

یا دلنوشته‌ای و حدیث نفسی؛ یا پژوهشی از برای تبادل آرا و آموختن بیشترم. ادعایی نیست ...

هدیه‌ی عشق



هر که شد محرم دل در حرم یار بماند
وانکه این کار ندانست در انکار بماند
از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر
یادگاری که در این گنبد دوار بماند


مرا سروده‌هایی پیوسته بر مذاق و خوش بوده است. یکی از آنان برگردانِ اشعار "مولانا" بوده است توسط "دیپاک چاپرا" به انگلیسی. سروده‌هایی که بعداً با دکلمه‌ای زیبا تحت عنوان "هدیه‌ی عشق" (a gift of Love) منتشر شد.
قطعه‌ای که بیش از همه دوست می‌دارم را از اینجا دانلود و دریافت کنید.


Because the idol is your face

I have become an idolater

Because the wine is from your cup

I've become a drunkard

In the existence of your love

I have become non-existent

This non-existence, linked to you

is better than all existence


---
و آنرا چنین می‌خوانم:


از خاطرِ بُتِ روی-ات، بُت‌پرست شدم
از خاطرِ آن شرابِ جام-ات، میخواره شدم
در بقای عشق-ات، بی‌جان شدم
این مُردن به پیشگاه-ات
از هر زندگی‌ئی برای-ام خوشتر است


---

ایراد وارد است که اینگونه نخوان، رساتر بگو:

گفت که دیوانه نه یی، لایق این خانه نه یی
رفتم و دیوانه شدم، سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نه یی، رو که از این دست نه یی
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نه یی، در طرب آغشته نه یی
پیش رُخ زنده کُنش، کشته و افکنده شدم

---

و در ادامه ...

Is it your face that adorns this garden

Is it your fragrance that intoxicates this garden

Is it your Spirit that has made this brook a river of wine

Hundreds have looked for you, and died searching in this garden

where you hide behind the scenes

But this pain is not for those who come as lovers

You are easy to find here

You are in the breeze and in this river of wine



---

که دوست دارم آنرا چنین بخوانم:

آیا این جمالِ توـست که آذین‌بندِ این باغ شده؟
آیا این عطرِ توـست که این باغ را سرمست نموده؟
آیا این جانِ توـست که این جوی را رودِ شراب و مستی کرده؟
بسیاری جوینده و در تمنّای-ات بدین باغ، و همه ناکام و بازمانده
ناپیدا، در پسِ این منظری
 امّا این رنج، بر عاشقان-ات هموار است
یافتن-ات در اینجا سهل است
تو در این نسیمی، و در این رودِ مستی ...