مکانها خاطره میسازند، اگر با آنکه دوستش داری در آنجا بوده باشی: یک ساحل، یک بندر، یک میدان، یک شهرک غنوده در سرمای غروب، و غروب ....
و اگر کمتر کلام باشد، و بیشتر شنیدن باشد.
چهره ی زن (آنوک ایمه) که خاص و غمگین و پُر از تردید است که دلنشیناش میکند؛ و صدایش که با صدای زندهیاد مهین کسمایی ترجمانی دقیق میشود از حس و حالش، که آرام و پُر از راز و رمز است و با دلتنگی و راز و رمز مکان همآوا ست. در غروبی که به آهستگی و بیتعجیل، همراه با موسیقیِ فرانسیس لای میرسد و چیره میشود.
و زیبایی پُرشکوه این لحظه، سرود ستایشی که میخواهی حفظش کنی، نگاهش داری برای بعدها.
و ایکاش که زمان برای این اتفاق، طولانیتری میشد تا بیشتر همراهشان میشدیم!
...................................
من فیلم شاعرانه و شاعرانگی در سینما زیاد دیدهام، ولی این سکانس از فیلم «یک مرد و یک زن» (۱۹۶۶) اثر دیگری بر من داشت!
ظاهراً جناب کلود للوش، علاوهبر کارگردانی، خودشان هم فیلمبردار بودند! و چه شاتهایی! چه نماهایی!
سفری کوتاه از دریا به باران، همراه با کمنور شدن تدریجی فضا و مکان.
سکانس مورد سخنم را جدا کردهام و در این نشانی، تقدیم دوستان میدارم.
در سوگـت، دلم لرزید!
و برای تسلّی-ات، راهی مویسـتان شدم؛
مرثیهخوان از سوگنامههای راینر ماریا ریلکه:
«... و آن جوان هنوز از پیِ چیزی روانه است؛
شاید اسیر عشقِ یکی مویهی جوان شده است ...
دنبال او درون چمنزار میشود و دخترک خطاب به او میگوید:
"آن دورهاست خانهی ما. خیلی دور." ــ کجا؟
و باز هم جوان روانه از پی اوست.
حالت دخترک او را سخت شیفته کرده: شانههایش، گردنش ــ شاید تبارِ او به خاندانی بزرگوار میرسد.
... اما آنجا، جایی که ایشان ساکناند، در درّه، از جمع مویههای مُسنتر زنی
به پُرسههای مرد جوان گوش داده، میگوید:
ما مویـهها خاندانی بزرگ بودهایم زمانی.
اجدادِ ما در آن کوهستان به کارِ معدن بودند،
گاهی تو در میان آدمیـان
برخورد میکنی به قطعهی برّاقی از غمی قدیمی و دور،
یا خشمِ سنگواره گشتهای از تکهپارههای یک آتشفشانِ پیر.
اینها همه از آنجاست؛ ما در گذشته ثروتِ بسیار داشتیم.
و او به لطف، رهنمای مرد جوان میشود به ساحتِ مویستان،
اشاره میکند به ستونهای بازماندهی معبدها،
و بُرجهای فروریختهای که شهزادگانِ مویه از آنجا
فرزانه بر قلمروشان حکم میراندند.
نشان مردِ جوان میدهد درختهای قدکشیدهی اشک را،
و کشتزارهای اندوه شکوفان را ...».
(مرثیههای دوئینو. مرثیهی دهم. ترجمهی: علی بهروزی ــ ضمن مقابله با برگردانِ شرفالدین خراسانی)