کمتر فرصتی برای فیلمدیدن دارم، امّا امروز تماشای دوبارهی فیلم اشکها و لبخندها (1965) برایم غنیمتی بود. چه سالها که گذشت ... از زمان تماشای-اش روی کاست ویدئوی VHS تا امروز با کیفیت بلوری روی تبلت ... .
به نظرم، هویّتِ سینمای کلاسیک برای ما ایرانیان، در دو نکتهی اصلی تعریف میشود:
1ـ ترجمههای خوب و روان و دلنشینِ فارسی که این فیلمها شانس برخورداری از آن را داشتند و مترجمان چیرهدستی که بنوعی این فیلمها را بومیسازی و ایرانیزه میکردند و انتخاب هوشمندانهی واژگان فارسیشان، فرهنگِ بیگانه و غریبه را برایمان آشـنا و مأنوس میکرد.
و
2ـ دوبلههای فارسیِ هنرمندانه و صداهای زیبا و بااصالتِ دوبلورها؛ که باز ذوق و حس و حال ایرانی را درین فیلمها میدمید.
کلاً یک پایِ هویّت دوستداشتنیِ این سینما در ایران را همان اثرِ قند پارسی میدانم. عموماً اخلاقگرا-بودنِ سینمای کلاسیک را هم برمیشمرند که باز بومیسازیاش را در فرهنگ ایرانی سهلتر از سینمای امروزِ غرب میکرد ... .
تصویر بالا: جولی اندروز در نمایی از فیلم "اشکها و لبخندها"؛
و حضور-اش در همان مکان پس از 50سال (از صفحهی اینستاگرام-اش)
با یک یادداشتِ کوتاه:
Fifty years later, the hills are still alive...
خوان سوّم
Putnik drugog razreda
مسافر قطار درجهی دو (1973)
این فیلم، جزو آثار مطرح مرحلهی دوّم "مکتب انیمیشن زاگرب" است. مرحلهای که در آن، استودیوی فیلم زاگرب (در یوگسلاویِ سابق) به وسیلهی سینمای هنری و فیلمسازان مؤلف، هویّت گرفت و به عنوان یکی از عمدهترین قدرتهای هنری در جهان انیمیشن، کسب اعتبار کرد.
[اطلاعات فیلم در IMDb]
خلاصه داستان
اثری کلاسیک دربارهی رفتار عامیانه. داستان سفری با قطار؛ چیزی بین تفکر کافکـا و باستر کیتـون!
کارگردان : بوریوُژ داونیکوویچ
فیلمنامهنویس : بوریوُژ داونیکوویچ
محصول : یوگسلاوی (سابق)
زمان : 10:36
ژانر : انیمیشنِ کوتاه
حجم : 85.3 مگابایت
زبان : بیکلام
زیرنویس : نیاز ندارد
کیفیت : 480
فرمت : MP4
قابل دانلود از : دراپباکس